ГЛАВНАЯ
О компании Наши услуги Статьи Новости Системная интеграция Коллекция проектов Наши разработки Производители видео Производители аудио Профессиональное видеооборудование Звуковое оборудование
Карта сайта

Что такое синхронный перевод


заказ каталога

Что такое синхронный перевод

Синхронный перевод речи – один из сложнейших видов устного перевода. В отличие от последовательного перевода, когда выступающий должен делать вынужденные паузы, чтобы дождаться, пока переводчик переведет сказанное, при синхронном переводе переводчик говорит одновременно с выступающим.

Это тяжелее для переводчика, потому что нужно одновременно и слушать выступающего и переводить его речь для слушателей. Но это сильно повышает эффективность различных мероприятий, потому что продолжительность речи одного выступающего таким образом при синхронном переводе уменьшается почти в два раза по сравнению с последовательным переводом.

Таким образом, выступающий не должен специально обращать внимание на переводчика и произносит обычную речь. Слушатели, в свою очередь, слушая переводчика-синхрониста и наблюдая выступающего, его эмоции и жесты, воспринимают речь синхронного перевода как живое выступление. И выступающие и слушатели чувствуют себя при этом максимально комфортно.

Для качественного синхронного перевода необходимо выполнение двух условий:

  • Высочайший уровень подготовки у переводчика (навыки синхронного перевода)
  • Высокий уровень технического оснащения (специальное оборудование для синхронного перевода)

Работа переводчика при осуществлении синхронного перевода речи

В силу того, что, по сравнению с последовательным переводом, при синхронном переводе увеличивается нагрузка на переводчика, уменьшается и время, в течение которого человек может непрерывно осуществлять перевод, концентрируя постоянно свое внимание сразу не нескольких вещах.

Поэтому при традиционной схеме проведения мероприятий переводчики работают в парах – второй начинает синхронный перевод в тот момент, когда первый переводчик покажет ему, что устал. Реже бывают команды из 3 - 4 человек, это чаще связано с большой ответственностью и важностью проводимых мероприятий.

Еще реже встречаются высококлассные переводчики- солисты, которые могут в одиночку выдержать целый день синхронного перевода с одного языка на другой.

При подготовке к работе, переводчик старается ознакомиться с текстами и терминами из той области деятельности, которой касается мероприятие. В идеальном случае – для облегчения работы переводчик заранее получает тексты речей выступающих, чтобы во время синхронного перевода иметь возможность сверять речи выступающих с текстами.

Синхронному переводу часто помогает, если переводчик видит выступающего, скорее даже не его, а движения его губ. В этом случае, с помощью зрения происходит комплексное восприятие говорящего, и в синхронном переводе может быть гораздо меньше пропусков и ошибок.

Обычно рабочее место переводчиков оборудуется звукоизолирующей кабиной.

Подробнее смотри раздел Кабина переводчика

Поскольку переводчики - тоже люди, то периодически они могут не успевать перевести быструю речь кого-либо из ораторов, или не понять какую-либо из фраз. В этом случае переводчик привлекает внимание выступающего, чтобы тот повторил фразу или пояснил ее, и синхронный перевод не теряет своего смысла.

Работа переводчика-синхрониста ценится гораздо выше, чем работа остальных переводчиков, поэтому не все организации могут себе позволить постоянного переводчика для синхронного перевода. Большинство компаний заказывает эти услуги для проведения определенных мероприятий.

Оснащение залов оборудованием для синхронного перевода

Оборудование синхронного перевода обычно устанавливается в большие залы, в которых проходят крупные и важные мероприятия, на которые съезжается большое количество разноязычных гостей.

Также синхронный перевод обычно требуется для проведения важных переговоров, семинаров, заседаний. Для этого, например, оборудование для синхронного перевода речи устанавливается в залах заседаний правительств республик и областей, администраций городов, в конференц-залах научных институтов, крупных корпораций и компаний…

Оборудование синхронного перевода речи позволяет участникам слушать выступающего на своем родном языке. Современное оборудование для синхронного перевода позволяет получить перевод одной и той же речи одновременно на

несколько языков, передача которых идет сразу по нескольким каналам.

Подробнее об оборудовании для синхронного перевода смотрите раздел Оборудование для синхронного перевода

Аренда оборудования для синхронного перевода речи

Для проведения мероприятий в залах, где оборудование для синхронного перевода не установлено, пользуется популярностью услуга Аренда оборудования для синхронного перевода.

Мы можем предложить как полный комплект технической аппаратуры для синхронного перевода, а также кабины переводчиков, так и полный комплекс услуг по монтажу и настройке системы синхронного перевода речи.

Подробнее об Аренде оборудования для синхронного перевода смотрите:

Подробнее об аренде оборудования для синхронного перевода смотрите раздел Аренда оборудования для синхронного перевода

Чтобы подробнее узнать о системах синхронного перевода речи и услугах, предлагаемых Группой компаний «Атанор», cвяжитесь с нами

Примеры установленных конференц-систем и систем синхронного перевода речи

Каталог оборудования


Политика конфиденциальности
© 2018
115230, г. Москва, Варшавское ш. 46